Todo estudiante de idiomas se ha hecho esta pregunta en algún momento, sobre todo si su lengua materna es el español. Por mi parte intentaré esbozar una respuesta desde una perspectiva lingüística e histórica.
Para comenzar es importante partir de la siguiente idea: las traducciones exactas no existen. Cuando escuchamos algo en inglés la operación mental que realizamos es de interpretación. Y es que no hay una correlación exacta entre las palabras propias de la tradición germana y las palabras propias de la tradición latina. El significado que le atribuimos a una palabra no solo se basa en lo que aprendimos en la academia, sino en las circunstancias en que dicha palabra fue empleada. El factor cultural es crucial, tanto así que muchos jóvenes viajan todos los veranos a países de habla inglesa no solo para perfeccionar su pronunciación, sino también para empaparse con la cultura del lugar.
También es pertinente entender a qué nos referimos cuando hablamos de tradición germana y tradición latina. El español, el catalán, el italiano, el portugués y otras lenguas, comparten la misma raíz latina o románica. Es por eso que a un hispanohablante se le hace más fácil aprender portugués que aprender inglés, pues ambos idiomas usan palabras y expresiones muy similares. Lo mismo sucede cuando un angloparlante intenta aprender alemán. El inglés y el alemán son lenguas germánicas, es decir, que comparten un mismo origen.
Sin embargo, lo que dificulta más el aprendizaje es que en el inglés las palabras no tienen tantos sinónimos como en el español. Nosotros podemos ser muy precisos al expresarnos debido a que tenemos las herramientas para ello.
Vale recordar que la pobreza lexical del inglés tuvo su origen en la era Victoriana, cuando por edicto real se suprimieron los vocablos considerados innecesarios. En consecuencia, el aporte de otras lenguas que enriquecieron al inglés durante cientos de años de conquistas fue retirado del uso común. Es por esta razón que el inglés empleado por Shakespeare para escribir Hamlet, más conocido como inglés isabelino, es difícil de comprender incluso en la actualidad.
Como ven, el español es mucho más complejo, más rico lexicalmente. Por lo tanto, aquello que nos parece una desventaja en realidad es todo lo contrario. Debemos acostumbrarnos a lidiar con lasencillez del inglés y para ello solo hace falta poner un poco de empeño en practicar por lo menos una hora todos los días.
Hoy en día, si alguien se atreve a decir que no conoce o que no sabe qué es You Tube, lo primero que nos viene a la mente es: “¿dónde has estado viviendo, en una cueva o algo por el estilo?”. Pues bien, luego de darme la licencia de suponer que todos han visitado o visitan regularmente You Tube, sigo con el desarrollo de la idea de este post, y que consiste en proporcionarles una alternativa más para que puedan mejorar su nivel de inglés sin salir del país. Pero primero hablemos de internet.
Sin duda, internet es casi indispensable en nuestra vida diaria. Si queremos enviar un informe a un profesor de la universidad, podemos hacerlo por mail; si queremos enviar un mensaje de texto y no tenemos saldo, entramos a la página web de la empresa móvil en la que estemos afiliados; si queremos enviar un documento importante al trabajo y no queremos salir de casa, recurrimos a internet una vez más. Pero internet no solo sirve para eso, también lo usamos para entretenernos, ¿y por qué no decirlo?, para pasar un rato viendo series antiguas, películas, dibujos, todo lo que podamos encontrar en You Tube.
Pero, ¿alguna vez han usado You Tube con fines educativos? Aquí no me refiero a aprender cómo maquillarse o a cómo hacer manualidades, sino a aprender inglés. Y una vez más, no me refiero a videos pirateados de alguna academia (pues quien los difunde comete un delito), sino a videos hechos por usuarios que dominan el idioma y que preparan el material sin pensar en obtener algún pago por su valioso aporte.
Este es el caso del chileno Maximiliano Lobos de 24 años, y que con tan solo un poco de creatividad se ha vuelto famoso, y es que sus videos tienen miles de visitas y cientos de comentarios de personas de todas partes del mundo. Sin embargo, vale acotar que el método Maximiliano no lo sacó de su imaginación, a decir verdad, se inspiró en el curso 123 inglés, que consta que de 90 videos que ayudan de forma práctica a aprender la lengua de Shakespeare.
Por lo pronto, Maximiliano solo ha colgado 20 videos en el portal, muy sencillos y fáciles de ubicar. Para ingresar a su canal solo tienen que escribir en la barra de búsqueda de You Tube: curso virtual 123 inglés.
No olviden que para dominar el inglés no basta con hacer un viaje de idiomas al extranjero, es necesario practicar constantemente, y los videos de Maximiliano pueden ser una muy buena alternativa.
Al contrario de lo que los lectores habituales del blog pueden pensar, no soy de las personas que creen que para aprender un idioma extranjero sea obligatorio hacer un viaje de idiomas. Creo que con disposición todo se puede. Por eso en algunos post he sugerido herramientas útiles, así como algunas páginas interactivas, para mejorar el nivel desde casa. Y es que no todos pueden viajar al exterior para aprender in situ. Como siempre, el factor económico resulta ser un gran impedimento.
Por otro lado, sí estoy de acuerdo en que todo depende de la urgencia que se tenga por dominar un idioma. Los que buscan conocer varios idiomas por cuestiones culturales, por ejemplo, pueden quedar satisfechos al alcanzar un nivel intermedio, ya que con una buena comprensión al momento de escuchar y leer, es más que suficiente. Sin embargo, los que buscan dominar un idioma debido a que, por ejemplo, piensan dedicarse a la docencia, no pueden dejar de hacer un viaje de inmersión lingüística.
Pasar un tiempo en el exterior aprendiendo in situ puede ayudar a perfeccionar los conocimientos previos. Vale decir que no importa haber alcanzado un nivel Proficiency en España, nada se compara con la experiencia de conversar con nativos. Varios de mis compañeros de estudio se han llevado más de una sorpresa al visitar países de habla inglesa.
Conseguir un certificado oficial como el TOEFL puede hacernos pensar que ya sabemos todo lo que necesitábamos sobre el inglés. De pronto, nos sentimos preparados para ocupar una plaza en alguna empresa multinacional, donde podamos explotar nuestros conocimientos. Sin embargo, la realidad es distinta. Nuestra comprensión del inglés depende, desafortunadamente, del acento con que nos hayamos formado (estadounidense, británico, irlandés, escocés, australiano, etc.).
A estas alturas parece difícil creer que un acento en particular pueda limitarnos, no obstante, los especialistas en el tema también reconocen la influencia del acento en la comprensión del inglés. Tal vez los que han aprendido inglés de Estados Unidos estarán de acuerdo en que para entender el inglés británico hay que esforzarse un poco. Y en que, para entender el inglés de Irlanda, conocido popularmente como el inglés de Belfast, hace falta tomarse más que unos cuantos segundos para procesar.
Si tienen estas dificultades pueden practicar desde casa con la ayuda del portal especializado The speech accent archive. También pueden contratar a una agencia de viajes para que puedan practicar in situ, al menos durante una semana.
A pesar de conocer de sobra la importancia de dominar varios idiomas en la actualidad, para hacer negocios y afianzar las relaciones interculturales, aún hay personas que están en contra de los programas de inmersión lingüística en el extranjero. Ya sea porque consideran que los recursos podrían tener otro fin, o porque creen que dichos programas tienen meros objetivos mercantiles. Vale acotar que dicha postura también es sostenida por algunos políticos, que a decir verdad, tampoco son autoridades en el campo de los idiomas (muy pocos conocen otro idioma extranjero aparte del inglés).
La semana que transcurrió, el ex jefe de Gobierno español, José María Aznar se convirtió en la comidilla de los medios de comunicación debido a sus comentarios desacertados. No es un secreto que Aznar mantiene una postura crítica con respecto a las iniciativas del gobierno socialista, y es que hace poco despotricó contra los programas de idiomas en el extranjero que cada año ayudan a miles de jóvenes y adultos a cumplir sus sueños a pesar de no contar con los recursos suficientes para seguir formándose.
José María Aznar, en declaraciones a una televisora catalana, se refirió a la situación de la región con respecto al aprendizaje del castellano con las siguientes palabras: “En lugar deir a Londres a estudiar ingléstendrán que ir a Albacete a estudiar castellano”. Esta frase ha despertado reacciones de todo tipo. Los primeros en sentirse ofendidos han sido los catalanes, que han podido sentir un desprecio por la importancia de sus tradiciones, y es que la forma de llamar la atención a que todos los españoles conozcan las lenguas del territorio nacional a la perfección, no fue políticamente correcta.
Uno de los principales personajes en responder a las insinuaciones de Aznar fue el líder de CiU, Artur Mas. En una importante locación tarraconense, Artur Mas expresó: “Es un insulto al pueblo de Cataluña y un menosprecio al país, a su historia, a su tradición y a sus instituciones (…) Hablar catalán en Europa sirve para ser nosotros mismo, sirve para que seamos catalanes, que no es poca cosa”.
De cualquier modo, no sería mala idea que el Gobierno lanzara un programa de inmersión lingüística a nivel nacional, para que así los jóvenes tengan más interés por conocer los idiomas que se hablan en España. Desafortunadamente, las desazonadas palabras de Aznar parecen haber anulado toda posibilidad en el corto plazo.